|
Навигация |
|
|
|
Журнал |
|
|
|
Атомные Блоги |
|
|
|
PRo IT |
|
|
|
Подписка |
|
|
|
Задать вопрос |
|
|
|
Наши партнеры |
|
|
|
PRo-движение |
|
|
|
PRo Погоду |
|
|
|
Сотрудничество |
|
|
|
Время и Судьбы |
|
|
| |
Re: Слово о погибели Радиевого института (Всего: 0) от на 27/01/2022
Цитата: "«fare thee well» в переводе – «высшая степень; совершенство», может автор имел в виду – «прощай», по-английски это звучит "farewell»" Очень давно учился в физико-математической школе с углубленным изучением английского языка. Не скажу, зачем советской власти такая была нужна: может быть для подготовки военных переводчиков, переводить технологическую документацию которую шпионы добывают. Предмет "иностранная литература" преподавался на английском языке. Читали Шекспира в оригинале, там фраза "fare the well" встречалась. Нам объясняли что это устаревший оборот речи английского языка, переводится "прощай". Так же как русский до-революционный язык отличается и по написанию и по произношению от современного, так и в английском времён Шекспира есть отличия. В частности теперь говорят "will" и почти не употребляют "shall".
|
|
|