PRoAtom
proatom.ru - сайт агентства ПРоАтом
Авторские права
  Агентство  ПРоАтом. 27 лет с атомной отраслью!              
Навигация
· Главная
· Все темы сайта
· Каталог поставщиков
· Контакты
· Наш архив
· Обратная связь
· Опросы
· Поиск по сайту
· Продукты и расценки
· Самое популярное
· Ссылки
· Форум
Журнал
Журнал Атомная стратегия
Подписка на электронную версию
Журнал Атомная стратегия
Атомные Блоги





PRo IT
Подписка
Подписку остановить невозможно! Подробнее...
Задать вопрос
Наши партнеры
PRo-движение
АНОНС

Вышла в свет книга Б.И.Нигматулина и В.А.Пивоварова «Реакторы с тяжелым жидкометаллическим теплоносителем. История трагедии и фарса». Подробнее 
PRo Погоду

Сотрудничество
Редакция приглашает региональных представителей журнала «Атомная стратегия»
и сайта proatom.ru.
E-mail: pr@proatom.ru Савичев Владимир.
Время и Судьбы

Разместить комментарий

Re: О природе вещей, а также о E-cat, его загадках, находках и перспективах. (Всего: 0)
от на 26/12/2014

Хороший обзор ошибок и правильно поставленный набор вопросов. Омрачает только немного снобистский перевод многих английских слов. Такой заданный неуважительный тон смазывает начало "разбора полётов"в работе хорошего думающего учёного. Наверное не нужно ECAT или E-CAT переводить на русский E-кот. Звучит не правильно и издевательски. Вспомним,что ECAT это аббревиатура от двух слов Energy Catalyzer. Если уж очень хочется избавиться от англоязычной версии названия, то используйте русское название "энергетический катализатор" или ЭК или на манер России "ЭКАТ". Хотя согласно правилу хорошего тона ECAT как бренд и торговое название является именем собственным и не подлежит прямому переводу. Вы же не переводите название французской нефтяной компании Total, чей CEO бесславно недавно сложил голову в аэропорту Внуково, как Всего?  А так, справедливо имеем Е-пёс, Ебс,Ёбс и Ё-мобиль. Так же не стоит ругать авторов, за вполне правильное и уместное использование слова "cap" и его множественного варианта "caps". Омонимы и жаргонизмы и сленг разного рода существуют не только в русском могучем, но и "убогом" английском. Конечно же никакие это не шапки, а адекватный вариант перевода даже Google Translator может предложить, выбирайте цоколь, концевик, крышка, наконечник и аналогичные ему по значению названия. Все это напоминает мне казусы с одним переводом спецификации по применяемым импортным металлам стандарта ASTM в импортной арматуре для наших АЭС, где переводчик слово "bar"-пруток, заготовка переводил как бар.Я бы, по-человечески, рекомендовал бы убрать этот шлак из статьи, если она будет идти в печать в полной версии.


Ваше имя: [ Новый пользователь ]

Тема:


Комментарий:

Для вставки HTML кода используйте редактор


наберите код, который вы видите здесь
(сделано против роботов-спамеров):

Секретный код







Информационное агентство «ПРоАтом», Санкт-Петербург. Тел.:+7(921)9589004
E-mail: info@proatom.ru, Разрешение на перепечатку.
За содержание публикуемых в журнале информационных и рекламных материалов ответственность несут авторы. Редакция предоставляет возможность высказаться по существу, однако имеет свое представление о проблемах, которое не всегда совпадает с мнением авторов Открытие страницы: 0.07 секунды
Рейтинг@Mail.ru